Un momento immortalato, sì, dall'attore e dalla sua granitica espressività, ma soprattutto da una frase eccezionalmente d'effetto.
Che ci crediate o no, la frase in italiano è decisamente diversa dall'originale.
La prova? Guardate qui:
Ecco, questo è quello che considero un eccellente lavoro di adattamento.
La frase originale "Go ahead, make my day", è praticamente impossibile da tradurre senza perderne lo "spirito". Una traduzione letterale non sarebbe abbastanza "badass" da rendere pienamente l'effetto.
E qui interviene la capacità del buon traduttore di inventare qualcosa che non si allontani troppo dal senso generico originale e che comunque sia memorabile e renda la stessa idea.
3 commenti:
Bello, non lo sapevo!
Due aggiunte:
1a) "escono dalle fottute pareti" è una cosa del tutto italiana invece, nell'originale era semplicemente un "they're coming out of the walls", che ok è figo ma non rende altrettanto
1b) mentre scrivevo l'1a m'è venuto in mente un 1b ma l'ho scordato prima di scriverlo
2) non c'entra un cazzo ma da quel video sono finito a questo: http://www.youtube.com/watch?v=eKhblgWvuOQ "mi appecorono alla bellezza", rofl
Dopo attento e accurato controllo, posso rassicurarti: "Vengono fuori dalle pareti! Vengono fuori dalle fottute pareti" è fedele all'originale "They're coming outta the walls! They're coming outta the goddamn walls!"
Non appena ricordi l'1b, spara!
Ah, giusto, il video youtube: due superpiedi quasi piatti era geniale!
Posta un commento